%PDF- %PDF-
Direktori : /usr/share/i18n/locales/ |
Current File : //usr/share/i18n/locales/yo_NG |
comment_char % escape_char / % This file is part of the GNU C Library and contains locale data. % The Free Software Foundation does not claim any copyright interest % in the locale data contained in this file. The foregoing does not % affect the license of the GNU C Library as a whole. It does not % exempt you from the conditions of the license if your use would % otherwise be governed by that license. % Yoruba language locale for Nigeria % Source: % Contact: Pablo Saratxaga % Email: pablo@mandriva.com % Language: yo % Territory: NG % Revision: 0.2 % Date: 2005-11-21 % Users: general LC_IDENTIFICATION title "Yoruba locale for Nigeria" source "" address "" contact "" email "pablo@mandriva.com" tel "" fax "" language "Yoruba" territory "Nigeria" revision "0.2" date "2005-11-20" category "i18n:2012";LC_IDENTIFICATION category "i18n:2012";LC_CTYPE category "i18n:2012";LC_COLLATE category "i18n:2012";LC_TIME category "i18n:2012";LC_NUMERIC category "i18n:2012";LC_MONETARY category "i18n:2012";LC_MESSAGES category "i18n:2012";LC_PAPER category "i18n:2012";LC_NAME category "i18n:2012";LC_ADDRESS category "i18n:2012";LC_TELEPHONE category "i18n:2012";LC_MEASUREMENT END LC_IDENTIFICATION LC_COLLATE % Yoruba uses the following extra letters: % edotbelow, odotbelow, sdotbelow % plus acute and grave combining marks over vowels and n % of those, the following have precombined forms: % aacute, eacute, iacute, oacute, uacute, nacute % agrave, egrave, igrave, ograve, ugrave, ngrave % * m and n may be nazalization marks when they follow a vowel; % or they can be vocalic, in such case they get the three % tones, and middle tone is marked with a macron % * a same vowel with following up/down or down/up tones % may be written with respectively a circumflex or a caron, % eg: áà = â, àá = ǎ % * old orthography also has tilde on vowels, but is deprecated % (not implemented in this yo_NG file) % * info from: http://www.eki.ee/letter % % order: a, b, c, d, e, e., f, g, gb, h, i, j, k, l, m, n, o, o., p % [q], r, s, s., t, u, [v], w, [x], y, [z] copy "iso14651_t1" % CLDR collation rules for Yoruba: % (see: https://unicode.org/cldr/trac/browser/trunk/common/collation/yo.xml) % % <collation type="standard" references="Nigeria University Press: A dictionary of the Yoruba language ISBN 978-030-760-5"> % <cr><![CDATA[ % [normalization on] % &E<ẹ<<<Ẹ % &G<gb<<<Gb<<<GB % &O<ọ<<<Ọ % &S<ṣ<<<Ṣ % ]]></cr> % </collation> % % And CLDR also lists the following % index characters: % (see: https://unicode.org/cldr/trac/browser/trunk/common/main/yo.xml) % % <exemplarCharacters type="index">[A B D E F G H I J K L M N O P R S T U W Y]</exemplarCharacters> % % The list of index characters looks wrong when comparing with the % collation rules. % % The following rules implement the same order for glibc. collating-symbol <e-dot-below> collating-symbol <gb-digraph> collating-symbol <o-dot-below> collating-symbol <s-dot-below> collating-element <e-combining-dot-below> from "e<U0323>" collating-element <E-combining-dot-below> from "E<U0323>" collating-element <g-b> from "gb" collating-element <g-B> from "gB" collating-element <G-b> from "Gb" collating-element <G-B> from "GB" collating-element <o-combining-dot-below> from "o<U0323>" collating-element <O-combining-dot-below> from "O<U0323>" collating-element <s-combining-dot-below> from "s<U0323>" collating-element <S-combining-dot-below> from "S<U0323>" % &E<ẹ<<<Ẹ reorder-after <AFTER-E> <e-dot-below> % &G<gb<<<Gb<<<GB reorder-after <AFTER-G> <gb-digraph> % &O<ọ<<<Ọ reorder-after <AFTER-O> <o-dot-below> % &S<ṣ<<<Ṣ reorder-after <AFTER-S> <s-dot-below> % &E<ẹ<<<Ẹ <U1EB9> <e-dot-below>;"<BASE><BASE>";"<MIN><MIN>";<VRNT1> % LATIN SMALL LETTER E WITH DOT BELOW <e-combining-dot-below> <e-dot-below>;"<BASE><BASE>";"<MIN><MIN>";<VRNT2> <U1EB8> <e-dot-below>;"<BASE><BASE>";"<CAP><MIN>";<VRNT1> % LATIN CAPITAL LETTER E WITH DOT BELOW <E-combining-dot-below> <e-dot-below>;"<BASE><BASE>";"<CAP><MIN>";<VRNT2> % &G<gb<<<Gb<<<GB <g-b> <gb-digraph>;"<BASE><BASE>";"<MIN><MIN>";IGNORE <g-B> <gb-digraph>;"<BASE><BASE>";"<MIN><CAP>";IGNORE <G-b> <gb-digraph>;"<BASE><BASE>";"<CAP><MIN>";IGNORE <G-B> <gb-digraph>;"<BASE><BASE>";"<CAP><CAP>";IGNORE % &O<ọ<<<Ọ <U1ECD> <o-dot-below>;"<BASE><BASE>";"<MIN><MIN>";<VRNT1> % LATIN SMALL LETTER O WITH DOT BELOW <o-combining-dot-below> <o-dot-below>;"<BASE><BASE>";"<MIN><MIN>";<VRNT2> <U1ECC> <o-dot-below>;"<BASE><BASE>";"<CAP><MIN>";<VRNT1> % LATIN CAPITAL LETTER O WITH DOT BELOW <O-combining-dot-below> <o-dot-below>;"<BASE><BASE>";"<CAP><MIN>";<VRNT2> % &S<ṣ<<<Ṣ <U1E63> <s-dot-below>;"<BASE><BASE>";"<MIN><MIN>";<VRNT1> % LATIN SMALL LETTER S WITH DOT BELOW <s-combining-dot-below> <s-dot-below>;"<BASE><BASE>";"<MIN><MIN>";<VRNT2> <U1E62> <s-dot-below>;"<BASE><BASE>";"<CAP><MIN>";<VRNT1> % LATIN CAPITAL LETTER S WITH DOT BELOW <S-combining-dot-below> <s-dot-below>;"<BASE><BASE>";"<CAP><MIN>";<VRNT2> reorder-end END LC_COLLATE LC_CTYPE copy "en_NG" END LC_CTYPE LC_MONETARY copy "en_NG" END LC_MONETARY LC_NUMERIC copy "en_NG" END LC_NUMERIC LC_TELEPHONE copy "en_NG" END LC_TELEPHONE LC_TIME % Àìkú, Ajé, Ìsẹ́gun, Ọjọ́rú, Ọjọ́bọ, Ẹtì, Àbámẹ́ta abday "<U00C0><U00EC>k<U00FA>";/ "Aj<U00E9>";/ "<U00CC>s<U1EB9><U0301>gun";/ "<U1ECC>j<U1ECD><U0301>r<U00FA>";/ "<U1ECC>j<U1ECD><U0301>b<U1ECD>";/ "<U1EB8>t<U00EC>";/ "<U00C0>b<U00E1>m<U1EB9><U0301>ta" % Ọjọ́ Àìkú, Ọjọ́ Ajé, Ọjọ́ Ìsẹ́gun, Ọjọ́rú, Ọjọ́bọ, Ọjọ́ Ẹtì, Ọjọ́ Àbámẹ́ta day "<U1ECC>j<U1ECD><U0301> <U00C0><U00EC>k<U00FA>";/ "<U1ECC>j<U1ECD><U0301> Aj<U00E9>";/ "<U1ECC>j<U1ECD><U0301> <U00CC>s<U1EB9><U0301>gun";/ "<U1ECC>j<U1ECD><U0301>r<U00FA>";/ "<U1ECC>j<U1ECD><U0301>b<U1ECD>";/ "<U1ECC>j<U1ECD><U0301> <U1EB8>t<U00EC>";/ "<U1ECC>j<U1ECD><U0301> <U00C0>b<U00E1>m<U1EB9><U0301>ta" % Ṣẹ́rẹ́, Èrèlè, Ẹrẹ̀nà, Ìgbé, Ẹ̀bibi, Òkúdu, % Agẹmọ, Ògún, Owewe, Ọ̀wàrà, Bélú, Ọ̀pẹ̀ abmon "<U1E62><U1EB9><U0301>r<U1EB9><U0301>";/ "<U00C8>r<U00E8>l<U00E8>";/ "<U1EB8>r<U1EB9><U0300>n<U00E0>";/ "<U00CC>gb<U00E9>";/ "<U1EB8><U0300>bibi";/ "<U00D2>k<U00FA>du";/ "Ag<U1EB9>m<U1ECD>";/ "<U00D2>g<U00FA>n";/ "Owewe";/ "<U1ECC><U0300>w<U00E0>r<U00E0>";/ "B<U00E9>l<U00FA>";/ "<U1ECC><U0300>p<U1EB9><U0300>" % Oṣù Ṣẹ́rẹ́, Oṣù Èrèlè, Oṣù Ẹrẹ̀nà, Oṣù Ìgbé, Oṣù Ẹ̀bibi, Oṣù Òkúdu, % Oṣù Agẹmọ, Oṣù Ògún, Oṣù Owewe, Oṣù Ọ̀wàrà, Oṣù Bélú, Oṣù Ọ̀pẹ̀ mon "O<U1E63><U00F9> <U1E62><U1EB9><U0301>r<U1EB9><U0301>";/ "O<U1E63><U00F9> <U00C8>r<U00E8>l<U00E8>";/ "O<U1E63><U00F9> <U1EB8>r<U1EB9><U0300>n<U00E0>";/ "O<U1E63><U00F9> <U00CC>gb<U00E9>";/ "O<U1E63><U00F9> <U1EB8><U0300>bibi";/ "O<U1E63><U00F9> <U00D2>k<U00FA>du";/ "O<U1E63><U00F9> Ag<U1EB9>m<U1ECD>";/ "O<U1E63><U00F9> <U00D2>g<U00FA>n";/ "O<U1E63><U00F9> Owewe";/ "O<U1E63><U00F9> <U1ECC><U0300>w<U00E0>r<U00E0>";/ "O<U1E63><U00F9> B<U00E9>l<U00FA>";/ "O<U1E63><U00F9> <U1ECC><U0300>p<U1EB9><U0300>" % ọjọ́ %a, %d oṣù %b ọdún %Y %T %Z d_t_fmt "<U1ECD>j<U1ECD><U0301> %a, %d o<U1E63><U00F9> %b <U1ECD>d<U00FA>n %Y %T %Z" d_fmt "%d//%m//%y" t_fmt "%r" am_pm "AM";"PM" t_fmt_ampm "%I:%M:%S %p" week 7;19971130;1 first_weekday 2 END LC_TIME LC_MESSAGES yesexpr "^[+1EeyYNn]" noexpr "^[-0rROoKk]" yesstr "B<U1EB9><U0301><U1EB9><U0300>ni" nostr "B<U1EB9><U0301><U1EB9><U0300>k<U1ECD><U0301>" END LC_MESSAGES LC_PAPER copy "en_NG" END LC_PAPER LC_MEASUREMENT copy "en_NG" END LC_MEASUREMENT LC_NAME % FIXME copy "en_NG" END LC_NAME LC_ADDRESS % FIXME % Representation of postal addresses (minus the addressee's name) in South % Africa. (Ignored for now) % "%f%N%a%N%d%N%b%N%s %h %e %r%N%z %T%N%c%N", which gives - % % "firm name", % "end of line", % "C/O address", % "end of line", % "department name", % "Building name", % "end of line", % "street or block name", % "space", % "house number or designation", % "space", % "floor number", % "space", % "room number, door designation", % "end of line", % "postal code", % "space", % "town, city", % "end of line", % "country designation for the <country_post> keyword", % "end of line postal_fmt "%f%N%a%N%d%N%b%N%s %h %e %r%N%z %T%N%c%N" % https://yo.wikipedia.org/wiki/N%C3%A0%C3%ACj%C3%ADr%C3%AD%C3%A0 and CLDR: Orilẹ̀-èdè Nàìjíríà country_name "Oril<U1EB9><U0300><U002D><U00E8>d<U00E8> N<U00E0><U00EC>j<U00ED>r<U00ED><U00E0>" % Language name in Yoruba - "Yorùbá" lang_name "<U00C8>d<U00E8> Yor<U00F9>b<U00E1>" % CEPT MAILCODES are suggested % Alternatively use the code found on your countries postal item tracking number % "NG"? %country_post "NG" % UN Geneve 1949:68 Distinguishing signs of vehicles in international traffic % http://www.unece.org/trans/conventn/Distsigns_Sept2003.pdf country_car "WAN" % ISO 2108 % http://www.isbn-international.org/ country_isbn 978 % ISO 639 language abbreviations: % 639-1 2 letter, 639-2 3 letter terminology % http://www.loc.gov/standards/iso639-2/englagn.html lang_ab "yo" lang_term "yor" lang_lib "yor" % ISO 3166 country number and 2 and 3 letter abreviations % http://www.unicode.org/onlinedat/countries.html country_ab2 "NG" country_ab3 "NGA" country_num 566 END LC_ADDRESS